Libro per la sera della domenica

dal
LIBRO PER LA SERA DELLA DOMENICA
di Sergio Corazzini


Dialogo di Marionette

per André Noufflard



– Perché, mia piccola regina,
mi fate morire di freddo?
Il re dorme, potrei, quasi
cantarvi una canzone,
ché non udrebbe! Oh, fatemi
salire sul balcone!

–Mio grazioso amico,
il balcone è di cartapesta,
non ci sopporterebbe!
Volete farmi morire
senza testa?

– Oh, piccola regina, sciogliete
i lunghi capelli d'oro!

– Poeta! non vedete
che i miei capelli sono
di stoppa?

– Oh, perdonate!

– Perdono.

– Così?

– Così...?

– Non mi dite una parola,
io morirò...

– Come? per questa sola
ragione?

– Siete ironica...addio!

– Vi sembra?

– Oh, non avrete rimpianti
per l'ultimo nostro convegno
nella foresta di cartone?

– Io non ricordo, mio
dolce amore... Ve ne andate...
Per sempre? Oh, come
vorrei piangere! Ma che posso farci
se il mio piccolo cuore
è di legno?
en
LIBRO PARA LAS TARDES DEL DOMINGO
de Sergio Corazzini


Diálogo de Marionetas

para André Noufflard


– ¿Por qué, mi pequeña reina,
me dejáis morir de frío?
El rey duerme, podría, casi
cantaros una canción,
¡no nos oiría! Oh, ¡dejadme
subir al balcón!

– Mi gracioso amigo,
el balcón es de cartón piedra,
¡no nos aguantaría!
¿Queréis que muera
sin cabeza?

– Oh, pequeña reina, ¡soltad
los largos cabellos dorados!

– ¡Poeta! ¿no veis
que mis cabellos son
de estopa?

– Oh, ¡perdonadme!

– Os perdono.

– ¿Y?

– ¿Y...?

– No me decís ni una palabra,
yo moriré...

– ¿Cómo? ¿por esta única
razón?

– Sois irónica... ¡adiós!

– ¿Os parece?

– Oh, ¿no tendréis añoranza
de nuestro último encuentro
en la floresta de cartón?

– Yo no recuerdo, mi
dulce amor... Os vais...
¿Para siempre? Oh, ¡cómo
querría llorar! ¿Pero qué puedo hacer yo
si mi pequeño corazón
es de madera?



Trad. español: Nicoletta De Boni © Cap Gazette
Septiembre 2014